KİTABU’L-KÜSUFİ’Ş-ŞEMSİ VE’L-KAMER
نوع
آخر
13- Diğer Bir Küsuf
Namazı Şekli
أخبرنا عمرو
بن علي قال نا
يحيى قال نا
يحيى بن سعيد
قال سمعت عمرة
قالت سمعت
عائشة تقول جاءتني
يهودية
تسألني فقالت
أعاذك الله من
عذاب القبر
فلما جاء رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قلت
يا رسول الله
أيعذب الناس
في القبور قال
عائذا بالله
فركب مركبا ثم
ذكر كلمة
معناها
وانخسفت
الشمس فكنت
بين الحجر في
نسوة فجاء
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من مركبه
فأتى مصلاه
فصلى بالناس
فقام فأطال القيام
ثم ركع فأطال
الركوع ثم رفع
رأسه فأطال
القيام ثم ركع
فأطال الركوع
ثم رفع رأسه
فأطال القيام
ثم سجد فأطال
السجود ثم قام
فقام قياما
أيسر من قيامه
الأول ثم ركع
أيسر من ركوعه
الأول ثم رفع
رأسه فقام
أيسر من قيامه
الأول ثم ركع
أيسر من ركوعه
الأول ثم رفع
رأسه فقام
أيسر من قيامه
الأول فكانت
أربع ركعات وأربع
سجدات وانجلت
الشمس فقال
إنكم تفتنون في
القبور كفتنة
الدجال قالت
عائشة فسمعته
بعد ذلك يتعوذ
من عذاب القبر
[-: 1874 :-] Hz. Aişe
anlatıyor: Benden bir şey istemeye gelen Yahudi bir kadın:
"Allah seni kabir
azabından korusun" dedi. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) gelince:
"Ey Allah'ın Resuiü! insanlara kabirde azap ediliyor mu?'' diye sordum.
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Allah'a
sığınırım" buyurdu. Güneş tutulmaya başlayınca hemen bir binite bindi.
Ben, kadınlarla beraber odaların arasında idim. Resulullah (s.a.v.) binitinden
inerek namazgaha geldi ve insanlara namaz kıldırdı. Namazda kıyamı uzattı,
sonra rükuya gitti. rükuyu da uzattı, sonra başını rükudan kaldırdı ve yine
kıyamı uzattı. Sonra rükuya gitti ve uzunca bir rüku yaptı. Sonra başını
rükudan kaldırdı ve yine kıyamını uzattı. Sonra secdeye vardı ve uzunca secde
yaptı. Sonra tekrar ayağa kalktı. Bu duruşu öncekinden daha kısaydı. Sonra
tekrar rükuya gitti. Bu rükusu da öncekinden daha kısaydı. Sonra başını tekrar
kaldırdı ve bu duruşu önceki duruşundan daha kısa idi. Sonra tekrar rükuya
gitti. Bu rükusu da öncekinden daha kısa idi. Sonra başını rükudan kaldırdı ve
ayakta durdu. Bu duruşu da öncekinden daha kısa idi. Böylece dört rüku ve dört
secde yapmış oldu. Bu esnada güneş açılmıştı. Nebi (s.a.v.):
"Deccal fitnesi
gibi kabirde de imtihana çekileceksiniz" buyurdu.
Hz. Aişe der ki:
"Bu olaydan sonra Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in kabir azabından
Allah'a sığındığını duydum."
Mücteba: 3/134 ; T
uhfe: 17936.
Diğer tahric: Buhari
1049, 1050, 1055, 1056; Müslim 903; Ahmed b. Hanbel 24268; İbn Hibban 2840.
أخبرني عبدة
بن عبد الرحيم
قال أنا بن
عيينة عن يحيى
بن سعيد عن
عمرة عن عائشة
أن رسول الله صلى
الله عليه
وسلم صلى في
كسوف في صفة
زمزم أربع
ركعات وأربع
سجدات
[-: 1875 :-] Hz.
Aişe'den nakledildiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) güneş
tutulduğu zaman zemzem kuyusunun yanında dört rükulu ve dört secdeli küsuf
namazı kllmıştır.3
Hadisin tahrici 1873
de geçti. - Mücteba: 3/135 ; Tuhfe:
17939.
Güneş tutulma
namazının zemzem kuyusunun yanında kılındığı ifadesi Şafii, Ahmed b. Hanbel,
Beyhaki ve İbn Abdilberr'in naklettiği hadislerde geçmemektedir. Bu namazın bir
kereye mahsus ve Medine'de, Mescid-i Nebevi'de kılındığı ifade edilmiştir. Bu
rivayette geçen bu ifadenin Abde'nin hatası olduğu zannedilmektedir.
507'de de mükerrer
olarak geçmişti.
أخبرنا أبو
داود قال نا
أبو علي
الحنفي قال ثنا
هشام صاحب
الدستوائي عن
أبي الزبير عن
جابر قال كسفت
الشمس على عهد
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في يوم شديد
الحر فصلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بأصحابه
فأطال القيام
حتى جعلوا
يخرون ثم ركع
فأطال ثم رفع
فأطال ثم ركع
فأطال ثم رفع
فأطال ثم سجد
سجدتين ثم قام
فصنع نحوا من
ذلك وجعل
يتقدم ثم جعل
يتأخر فكانت
أربع ركعات
وأربع سجدات
وقال كانوا
يقولون إن
الشمس والقمر
لا ينخسفان
إلا لموت عظيم
من عظمائهم
وإنهما آيتان
من آيات الله
يريكموهما
فإذا انخسفت
فصلوا حتى
تنجلى
[-: 1876 :-] Cabir b.
Abdillah anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında çok
sıcak bir günde güneş tutulmuştu. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi
ve sellem) ashabına küsuf namazı kıldırdı. Namazda kıyamı o kadar uzattı ki
bazıları baygınlık geçirdi. Sonra rüku yaptı ve onu da uzattı. Sonra kalktı ve
kıyamı yine uzattı. Sonra tekrar rükuya vardı ve yine uzattı. Daha sonra
doğrulup ayağa kalktı, kıyamını yine uzattı. Daha sonra iki secde yaptı. Sonra
kalktı ve birinci rekatta yaptıklarının benzerini yaptı. Bir ara ilerlemeye,
sonra da gerilemeye başladı. Böylece dört rüku ve dört secde yapmış oldu.
Namazdan sonra:
"Onlar, Güneş ve
Ay'ın sadece büyüklerden birinin ölümüyle tutulacağını söylüyorlardı. Halbuki
bu ikisi Allah'ın size gösterdiği, varlığının ve birliğinin alametlerindendir.
Onların tutulduklarını gördüğünüzde ortalık açılıncaya kadar namaz
kılınız" buyurdu.
Mücteba: 3/136 ;
Tuhfe: 8963.
Diğer tahric: Müslim
904; Ebu Davud 1179; Ahmed b. Hanbel 15018.
نوع
آخر من صلاة
الكسوف
14- Küsuf Namazının
Diğer Bir Çeşidi
أخبرنا
محمود بن خالد
قال نا مروان
قال نا معاوية
بن سلام قال
نا يحيى بن
أبي كثير عن
أبي سلمة بن
عبد الرحمن عن
عبد الله بن
عمرو قال خسفت
الشمس على عهد
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فأمر
فنودى الصلاة
جامعة فصلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بالناس
ركعتين وسجدة
ثم قام فصلى
ركعتين وسجدة
قالت عائشة ما
ركعت ركوعا قط
ولا سجدت
سجودا قط كان
أطول منه
خالفه محمد بن
حمير
[-: 1877 :-] Abdullah
b. Amr anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında güneş
tutulmuştu. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) "es-selatu camia = Haydin
toplayıcı olan namaza!" diye ilan edilmesini emretti. insanlara iki rüku
ve bir secde yaptırdı. Sonra kalktı ve sonraki re katı da yine iki rüku ve bir
secdeyle kıldırdı.
Hz. Aişe der ki:
"Daha önce bundan daha uzun, ne rüku ne de secde yapmamıştım."
Muhammed b. Himyer Bu
Rivayete Muhalefet Etmiştir
Hadis 551 de
geçti. - Mücteba: 3/136 ; Tuhfe: 8963.
Diğer tahric: Buhari
1045, 1051; Müslim 910; Ahmed b. Hanbel 6631.
قال أخبرنا
يحيى بن عثمان
قال نا بن
حمير عن معاوية
بن سلام عن
يحيى بن أبي
كثير عن أبي
طعمة عن عبد
الله بن عمرو
قال كسفت الشمس
فركع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ركعتين
وسجدتين ثم
قام فركع
ركعتين
وسجدتين ثم جلي
عن الشمس
وكانت عائشة
تقول ما سجد
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم سجودا
ولا ركع ركوعا
أطول منه
خالفه بن
المبارك
[-: 1878 :-] Abdullah
b. Amr anlatıyor: Güneş tutulmuştu. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi
ve sellem) iki rükulu ve iki secdeli bir rekat namaz kıldı. Sonra ayağa kalktı
ve iki rükulu ve iki secdeli bir re kat daha kıldı. Sonra güneş açıldı.
Hz. Aişe dedi ki:
"Resulullah (s.a.v.) bundan daha uzun rüku ve secde hiç yapmamıştı.,,
Ali b. Mübarek Bu
Rivayete Muhalefet Etmiştir
Mücteba: 3/136 ;
Tuhfe: 8965.
Diğer tahric: Buhari
1045, 1051; Müslim 910; Ahmed b. Hanbel 6631.
أخبرنا أبو
بكر بن إسحاق
قال نا أبو
زيد سعيد بن
الربيع قال نا
علي بن
المبارك عن
يحيى بن أبي
كثير قال
حدثني أبو
حفصة مولى عائشة
ان عائشة
أخبرته انه
لما كسفت
الشمس على عهد
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم توضأ
وأمر فنودي ان
الصلاة جامعة
فقام فأطال
القيام في صلاته
قالت عائشة
فحسبت قرأ
سورة البقرة
ثم ركع فأطال
الركوع ثم قال
سمع الله لمن
حمده ثم قام
مثلما قام ولم
يسجد ثم ركع
فسجد ثم قام
فصنع مثلما
صنع ركعتين
وسجدة ثم جلس
وجلي عن الشمس
[-: 1879 :-] Hz.
Aişe'nin azatlısı Hafsa anlatıyor. Hz. Aişe bana şöyle anlattı:
Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) zamanında güneş tutulmuştu. Hemen abdest aldı ve "Haydin
yoplayıcı olan namaza" diye ilan ettirdi. Namaza durdu. Namazda kıyamı
epey uzattı. -Hz. Aişe der ki: "Zannedersem Bakara suresini okudu."-
Sonra uzunca bir rüku yaptı ve "Semiallahu limen hamideh" dedi. Sonra
kalktı ve kıyamını önceki gibi uzun tuttu. Secdeye gitmeden tekrar rükuya
gitti, arkasından secdeye vardı. Sonra ikinci rekata kalktı, önceki yaptığı
gibi iki rüku ve bir secde yaptı. Sonra oturdu. Bu esnada güneş açılmıştı.
Mücteba: 3/137 ;
Tuhfe: 17698.