NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-KÜSUFİ’Ş-ŞEMSİ VE’L-KAMER

<< 733 >>

نوع آخر

13- Diğer Bir Küsuf Namazı Şekli

 

أخبرنا عمرو بن علي قال نا يحيى قال نا يحيى بن سعيد قال سمعت عمرة قالت سمعت عائشة تقول جاءتني يهودية تسألني فقالت أعاذك الله من عذاب القبر فلما جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت يا رسول الله أيعذب الناس في القبور قال عائذا بالله فركب مركبا ثم ذكر كلمة معناها وانخسفت الشمس فكنت بين الحجر في نسوة فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم من مركبه فأتى مصلاه فصلى بالناس فقام فأطال القيام ثم ركع فأطال الركوع ثم رفع رأسه فأطال القيام ثم ركع فأطال الركوع ثم رفع رأسه فأطال القيام ثم سجد فأطال السجود ثم قام فقام قياما أيسر من قيامه الأول ثم ركع أيسر من ركوعه الأول ثم رفع رأسه فقام أيسر من قيامه الأول ثم ركع أيسر من ركوعه الأول ثم رفع رأسه فقام أيسر من قيامه الأول فكانت أربع ركعات وأربع سجدات وانجلت الشمس فقال إنكم تفتنون في القبور كفتنة الدجال قالت عائشة فسمعته بعد ذلك يتعوذ من عذاب القبر

 

[-: 1874 :-] Hz. Aişe anlatıyor: Benden bir şey istemeye gelen Yahudi bir kadın:

 

"Allah seni kabir azabından korusun" dedi. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) gelince: "Ey Allah'ın Resuiü! insanlara kabirde azap ediliyor mu?'' diye sordum. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Allah'a sığınırım" buyurdu. Güneş tutulmaya başlayınca hemen bir binite bindi. Ben, kadınlarla beraber odaların arasında idim. Resulullah (s.a.v.) binitinden inerek namazgaha geldi ve insanlara namaz kıldırdı. Namazda kıyamı uzattı, sonra rükuya gitti. rükuyu da uzattı, sonra başını rükudan kaldırdı ve yine kıyamı uzattı. Sonra rükuya gitti ve uzunca bir rüku yaptı. Sonra başını rükudan kaldırdı ve yine kıyamını uzattı. Sonra secdeye vardı ve uzunca secde yaptı. Sonra tekrar ayağa kalktı. Bu duruşu öncekinden daha kısaydı. Sonra tekrar rükuya gitti. Bu rükusu da öncekinden daha kısaydı. Sonra başını tekrar kaldırdı ve bu duruşu önceki duruşundan daha kısa idi. Sonra tekrar rükuya gitti. Bu rükusu da öncekinden daha kısa idi. Sonra başını rükudan kaldırdı ve ayakta durdu. Bu duruşu da öncekinden daha kısa idi. Böylece dört rüku ve dört secde yapmış oldu. Bu esnada güneş açılmıştı. Nebi (s.a.v.):

 

"Deccal fitnesi gibi kabirde de imtihana çekileceksiniz" buyurdu.

 

Hz. Aişe der ki: "Bu olaydan sonra Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in kabir azabından Allah'a sığındığını duydum."

 

Mücteba: 3/134 ; T uhfe: 17936.

 

Diğer tahric: Buhari 1049, 1050, 1055, 1056; Müslim 903; Ahmed b. Hanbel 24268; İbn Hibban 2840.

 

 

أخبرني عبدة بن عبد الرحيم قال أنا بن عيينة عن يحيى بن سعيد عن عمرة عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى في كسوف في صفة زمزم أربع ركعات وأربع سجدات

 

[-: 1875 :-] Hz. Aişe'den nakledildiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) güneş tutulduğu zaman zemzem kuyusunun yanında dört rükulu ve dört secdeli küsuf namazı kllmıştır.3

 

Hadisin tahrici 1873 de geçti.  - Mücteba: 3/135 ; Tuhfe: 17939.

 

Güneş tutulma namazının zemzem kuyusunun yanında kılındığı ifadesi Şafii, Ahmed b. Hanbel, Beyhaki ve İbn Abdilberr'in naklettiği hadislerde geçmemektedir. Bu namazın bir kereye mahsus ve Medine'de, Mescid-i Nebevi'de kılındığı ifade edilmiştir. Bu rivayette geçen bu ifadenin Abde'nin hatası olduğu zannedilmektedir.

 

507'de de mükerrer olarak geçmişti.

 

 

أخبرنا أبو داود قال نا أبو علي الحنفي قال ثنا هشام صاحب الدستوائي عن أبي الزبير عن جابر قال كسفت الشمس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في يوم شديد الحر فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بأصحابه فأطال القيام حتى جعلوا يخرون ثم ركع فأطال ثم رفع فأطال ثم ركع فأطال ثم رفع فأطال ثم سجد سجدتين ثم قام فصنع نحوا من ذلك وجعل يتقدم ثم جعل يتأخر فكانت أربع ركعات وأربع سجدات وقال كانوا يقولون إن الشمس والقمر لا ينخسفان إلا لموت عظيم من عظمائهم وإنهما آيتان من آيات الله يريكموهما فإذا انخسفت فصلوا حتى تنجلى

 

[-: 1876 :-] Cabir b. Abdillah anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında çok sıcak bir günde güneş tutulmuştu. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ashabına küsuf namazı kıldırdı. Namazda kıyamı o kadar uzattı ki bazıları baygınlık geçirdi. Sonra rüku yaptı ve onu da uzattı. Sonra kalktı ve kıyamı yine uzattı. Sonra tekrar rükuya vardı ve yine uzattı. Daha sonra doğrulup ayağa kalktı, kıyamını yine uzattı. Daha sonra iki secde yaptı. Sonra kalktı ve birinci rekatta yaptıklarının benzerini yaptı. Bir ara ilerlemeye, sonra da gerilemeye başladı. Böylece dört rüku ve dört secde yapmış oldu. Namazdan sonra:

 

"Onlar, Güneş ve Ay'ın sadece büyüklerden birinin ölümüyle tutulacağını söylüyorlardı. Halbuki bu ikisi Allah'ın size gösterdiği, varlığının ve birliğinin alametlerindendir. Onların tutulduklarını gördüğünüzde ortalık açılıncaya kadar namaz kılınız" buyurdu.

 

Mücteba: 3/136 ; Tuhfe: 8963.

 

Diğer tahric: Müslim 904; Ebu Davud 1179; Ahmed b. Hanbel 15018.

 

 

نوع آخر من صلاة الكسوف

14- Küsuf Namazının Diğer Bir Çeşidi

 

أخبرنا محمود بن خالد قال نا مروان قال نا معاوية بن سلام قال نا يحيى بن أبي كثير عن أبي سلمة بن عبد الرحمن عن عبد الله بن عمرو قال خسفت الشمس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر فنودى الصلاة جامعة فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بالناس ركعتين وسجدة ثم قام فصلى ركعتين وسجدة قالت عائشة ما ركعت ركوعا قط ولا سجدت سجودا قط كان أطول منه خالفه محمد بن حمير

 

[-: 1877 :-] Abdullah b. Amr anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında güneş tutulmuştu. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) "es-selatu camia = Haydin toplayıcı olan namaza!" diye ilan edilmesini emretti. insanlara iki rüku ve bir secde yaptırdı. Sonra kalktı ve sonraki re katı da yine iki rüku ve bir secdeyle kıldırdı.

 

Hz. Aişe der ki: "Daha önce bundan daha uzun, ne rüku ne de secde yapmamıştım." 

Muhammed b. Himyer Bu Rivayete Muhalefet Etmiştir

 

Hadis 551 de geçti.  - Mücteba: 3/136 ; Tuhfe: 8963.

 

Diğer tahric: Buhari 1045, 1051; Müslim 910; Ahmed b. Hanbel 6631.

 

 

قال أخبرنا يحيى بن عثمان قال نا بن حمير عن معاوية بن سلام عن يحيى بن أبي كثير عن أبي طعمة عن عبد الله بن عمرو قال كسفت الشمس فركع رسول الله صلى الله عليه وسلم ركعتين وسجدتين ثم قام فركع ركعتين وسجدتين ثم جلي عن الشمس وكانت عائشة تقول ما سجد رسول الله صلى الله عليه وسلم سجودا ولا ركع ركوعا أطول منه خالفه بن المبارك

 

[-: 1878 :-] Abdullah b. Amr anlatıyor: Güneş tutulmuştu. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) iki rükulu ve iki secdeli bir rekat namaz kıldı. Sonra ayağa kalktı ve iki rükulu ve iki secdeli bir re kat daha kıldı. Sonra güneş açıldı.

 

Hz. Aişe dedi ki: "Resulullah (s.a.v.) bundan daha uzun rüku ve secde hiç yapmamıştı.,,

Ali b. Mübarek Bu Rivayete Muhalefet Etmiştir

 

Mücteba: 3/136 ; Tuhfe: 8965.

 

Diğer tahric: Buhari 1045, 1051; Müslim 910; Ahmed b. Hanbel 6631.

 

 

أخبرنا أبو بكر بن إسحاق قال نا أبو زيد سعيد بن الربيع قال نا علي بن المبارك عن يحيى بن أبي كثير قال حدثني أبو حفصة مولى عائشة ان عائشة أخبرته انه لما كسفت الشمس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ وأمر فنودي ان الصلاة جامعة فقام فأطال القيام في صلاته قالت عائشة فحسبت قرأ سورة البقرة ثم ركع فأطال الركوع ثم قال سمع الله لمن حمده ثم قام مثلما قام ولم يسجد ثم ركع فسجد ثم قام فصنع مثلما صنع ركعتين وسجدة ثم جلس وجلي عن الشمس

 

[-: 1879 :-] Hz. Aişe'nin azatlısı Hafsa anlatıyor. Hz. Aişe bana şöyle anlattı:

 

Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında güneş tutulmuştu. Hemen abdest aldı ve "Haydin yoplayıcı olan namaza" diye ilan ettirdi. Namaza durdu. Namazda kıyamı epey uzattı. -Hz. Aişe der ki: "Zannedersem Bakara suresini okudu."- Sonra uzunca bir rüku yaptı ve "Semiallahu limen hamideh" dedi. Sonra kalktı ve kıyamını önceki gibi uzun tuttu. Secdeye gitmeden tekrar rükuya gitti, arkasından secdeye vardı. Sonra ikinci rekata kalktı, önceki yaptığı gibi iki rüku ve bir secde yaptı. Sonra oturdu. Bu esnada güneş açılmıştı.

 

Mücteba: 3/137 ; Tuhfe: 17698.